Doctrinal disputes and translation problems. The depiction of the Holy Trinity, the Virgin Mary and angels in La fazienda de Ultramar
Main Article Content
Abstract
La fazienda de Ultramar is a thirteenth-century translation of the Bible that replicates the structure of the medieval itineraries or pilgrim narratives: the selection of passages from Scripture is motivated by the geography of the Holy Land, which guides the way through biblical stories. This study aims to deepen into the discursive operations that separate La fazienda de Ultramar from its sources and other translations of the Bible, and which reflect the difficulties and issues met by the first translators of the Bible into vernacular languages. We will specifically reflect upon those which are connected with doctrinal debates and theological discussions relevant at the time of the composition of the work. Therefore, we will analyse the representation of the Holy Trinity, the Virgin Mary and angels, hoping it will allow us to comprehend the cultural system its author inhabited and the techniques he incorporated as a translator.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.es).
References
Bartelink, G. (1984). Tres vidit, unum adoravit, formule trinitaire. Revue d'Études Augustiniennes et Patristiques, 30, 24-29.
Bizzarri, H. (Ed.). (2001). Castigos del rey don Sancho IV. Madrid: Iberoamericana.
Boeren, P. C. (Ed.). (1980). Rorgo Fretellus de Nazareth et sa description de la Terre Sainte. Histoire et édition de texte. Amsterdam: North-Holland Publishing Company.
Catalán, D. (1965). La Biblia en la literatura medieval española. Hispanic Review, 33, 310-318.
Cohn, L. y Wendland, P. (Ed.) (1902). Philonis Alexandrini. Opera quae supersunt. Berlín: Georg Reimer.
Delpy, M. S., Funes, L. y Zubillaga, C. (comp.) (2009). Estudios sobre la traducción en la Edad Media. Buenos Aires: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras.
Enrique-Arias, A. (Dir.). (2008). Biblia Medieval. Recuperado de: http://www.bibliamedieval.es
Francomano, E. (2011). Castilian Vernacular Bibles in Iberia, c. 1250-1500. En S. Boynton et al. (Ed.), The Practice of the Bible in the Middle Ages (pp. 315-337). Nueva York: Columbia University Press.
Frye, N. (1982). The Great Code: The Bible and Literature. Nueva York: Harcourt Brace Jovanovich.
García de la Fuente, O. (trad.). (s/f). Agustín de Hipona, Cuestiones sobre el Heptateuco (Libro IV: Cuestiones sobre los Números). Recuperado de: http://www.augustinus.it/spagnolo/questioni_ettateuco/quest_ettateuco_4_libro.htm
Gerli, M. (1985). La tipología bíblica y la introducción a los Milagros de Nuestra Señora. Bulletin of Hispanic Studies, 62(1), 7-14.
Gómez Redondo, F. (1998). Historia de la prosa medieval castellana (Vol. 1: La creación del discurso prosístico: El entramado cortesano). Madrid: Cátedra
Lazar, M. (Ed.) (1965). [Almerich, Arcediano de Antioquía], La fazienda de Ultra Mar: Biblia romanceada et itinéraire biblique en prose castillane du XII siècle. Salamanca: Universidad de Salamanca.
Leslau, W. (1951). Falasha Anthology. New Haven: Yale University Press.
Marti, M. (2018). Geografía e imaginario bíblico medieval. Estudio y edición de La fazienda de Ultramar (Tesis doctoral inédita). Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires.
Michelant, H. y Raynaud, G. (1882). Itinéraires a Jérusalem et Descriptions de la Terre Sainte rédigés en français aux XIe & XIIIe siécles. Génova: Imprimerie Jules-Guillaume Fick.
Mimouni, S. C. (1995). Dormition et Assomption de Marie. Histoire des traditions anciennes. París: Beauchesne.
Ozaeta, J. M. y Madrid, T. C. (trad.). (s/f). Agustín de Hipona, Réplica a Maximino, obispo arriano. Recuperado de: http://www.augustinus.it/spagnolo/contro_massimino/index2.htm
Roberts, A. y Donaldson, J. (Ed.). (1885). Orígenes, Contra Celsus. Recuperado de: http://www.earlychristianwritings.com/text/origen161.html.
Shoemaker, S. (2002). Ancient Traditions of the Virgin Mary’s Dormition and Assumption. Oxford: Oxford University Press.
Solalinde, A. G. (Ed.). (1930). Alfonso el Sabio, General Estoria. Primera parte. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas / Instituto Miguel de Cervantes.
Steiner, R., Bailey, T. y Lacoste, D. (dir.). (1987-2018). Cantus: A Database for Latin Ecclesiastical Chant. Inventories of Chant Sources. Recuperado de: http://cantus.uwaterloo.ca/
Tobler, T. (Ed.). (1874). Descriptiones Terrae Sanctae. Leipzig: J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung.
Van Liere, F. (2011). Biblical Exegesis Through the Twelfth Century. En S. Boynton et al. (Ed.), The Practice of the Bible in the Middle Ages (pp. 157-178). Nueva York: Columbia University Press.
Weil, G. (1846). The Bible, the Koran, and the Talmud. Londres: Longman, Brown, Green, and Longmans.