Discusiones doctrinales y problemas de traducción. La representación de la Santísima Trinidad, la virgen María y los ángeles en La fazienda de Ultramar
Contenido principal del artículo
Resumen
La fazienda de Ultramar es un texto del siglo XIII que traduce la Biblia a la manera de los itinerarios o guías de peregrinos medievales: en él, la selección de pasajes de la Escritura está motivada por la geografía de Tierra Santa, que orienta el recorrido por los relatos bíblicos. El objetivo de este trabajo será profundizar en las operaciones discursivas que diferencian a La fazienda de Ultramar de sus fuentes y de otros romanceamientos, y que reflejan las dificultades que enfrentaban los primeros traductores de la Biblia a las lenguas vernáculas. Nos centraremos específicamente en los aspectos que se vinculan con los debates de índole doctrinal y las discusiones teológicas propias del momento de redacción de la obra. Por ello, analizaremos la representación de la Santísima Trinidad, la Virgen María y los ángeles, augurando que nos permitirá conocer el sistema cultural en que se ubicaba el autor y su modo de trabajo en tanto traductor.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
La aceptación de colaboraciones por parte de la revista implica la cesión no exclusiva de los derechos patrimoniales de los autores a favor del editor, quien permite, luego de su publicación, la reutilización según los términos de la licencia.
Citas
Bartelink, G. (1984). Tres vidit, unum adoravit, formule trinitaire. Revue d'Études Augustiniennes et Patristiques, 30, 24-29.
Bizzarri, H. (Ed.). (2001). Castigos del rey don Sancho IV. Madrid: Iberoamericana.
Boeren, P. C. (Ed.). (1980). Rorgo Fretellus de Nazareth et sa description de la Terre Sainte. Histoire et édition de texte. Amsterdam: North-Holland Publishing Company.
Catalán, D. (1965). La Biblia en la literatura medieval española. Hispanic Review, 33, 310-318.
Cohn, L. y Wendland, P. (Ed.) (1902). Philonis Alexandrini. Opera quae supersunt. Berlín: Georg Reimer.
Delpy, M. S., Funes, L. y Zubillaga, C. (comp.) (2009). Estudios sobre la traducción en la Edad Media. Buenos Aires: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras.
Enrique-Arias, A. (Dir.). (2008). Biblia Medieval. Recuperado de: http://www.bibliamedieval.es
Francomano, E. (2011). Castilian Vernacular Bibles in Iberia, c. 1250-1500. En S. Boynton et al. (Ed.), The Practice of the Bible in the Middle Ages (pp. 315-337). Nueva York: Columbia University Press.
Frye, N. (1982). The Great Code: The Bible and Literature. Nueva York: Harcourt Brace Jovanovich.
García de la Fuente, O. (trad.). (s/f). Agustín de Hipona, Cuestiones sobre el Heptateuco (Libro IV: Cuestiones sobre los Números). Recuperado de: http://www.augustinus.it/spagnolo/questioni_ettateuco/quest_ettateuco_4_libro.htm
Gerli, M. (1985). La tipología bíblica y la introducción a los Milagros de Nuestra Señora. Bulletin of Hispanic Studies, 62(1), 7-14.
Gómez Redondo, F. (1998). Historia de la prosa medieval castellana (Vol. 1: La creación del discurso prosístico: El entramado cortesano). Madrid: Cátedra
Lazar, M. (Ed.) (1965). [Almerich, Arcediano de Antioquía], La fazienda de Ultra Mar: Biblia romanceada et itinéraire biblique en prose castillane du XII siècle. Salamanca: Universidad de Salamanca.
Leslau, W. (1951). Falasha Anthology. New Haven: Yale University Press.
Marti, M. (2018). Geografía e imaginario bíblico medieval. Estudio y edición de La fazienda de Ultramar (Tesis doctoral inédita). Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires.
Michelant, H. y Raynaud, G. (1882). Itinéraires a Jérusalem et Descriptions de la Terre Sainte rédigés en français aux XIe & XIIIe siécles. Génova: Imprimerie Jules-Guillaume Fick.
Mimouni, S. C. (1995). Dormition et Assomption de Marie. Histoire des traditions anciennes. París: Beauchesne.
Ozaeta, J. M. y Madrid, T. C. (trad.). (s/f). Agustín de Hipona, Réplica a Maximino, obispo arriano. Recuperado de: http://www.augustinus.it/spagnolo/contro_massimino/index2.htm
Roberts, A. y Donaldson, J. (Ed.). (1885). Orígenes, Contra Celsus. Recuperado de: http://www.earlychristianwritings.com/text/origen161.html.
Shoemaker, S. (2002). Ancient Traditions of the Virgin Mary’s Dormition and Assumption. Oxford: Oxford University Press.
Solalinde, A. G. (Ed.). (1930). Alfonso el Sabio, General Estoria. Primera parte. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas / Instituto Miguel de Cervantes.
Steiner, R., Bailey, T. y Lacoste, D. (dir.). (1987-2018). Cantus: A Database for Latin Ecclesiastical Chant. Inventories of Chant Sources. Recuperado de: http://cantus.uwaterloo.ca/
Tobler, T. (Ed.). (1874). Descriptiones Terrae Sanctae. Leipzig: J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung.
Van Liere, F. (2011). Biblical Exegesis Through the Twelfth Century. En S. Boynton et al. (Ed.), The Practice of the Bible in the Middle Ages (pp. 157-178). Nueva York: Columbia University Press.
Weil, G. (1846). The Bible, the Koran, and the Talmud. Londres: Longman, Brown, Green, and Longmans.